Tradurre l’intraducibile, ovvero quando la traduzione non c’è e ci dovrebbe essere
Nella traduzione del libro “Imaginary Cities” i dilemmi amletici sono tanti, e in un modo o nell’altro occorre venirne a […]
Artigianato digitale
Nella traduzione del libro “Imaginary Cities” i dilemmi amletici sono tanti, e in un modo o nell’altro occorre venirne a […]
di Toni Morrison Questa Città mi piace un casino. La luce del giorno fende gli edifìci come la lama di […]
I nostri ebook di Julián Fuks visti da un giovane illustratore sudamericano Può sembrare un paradosso per una casa editrice […]
Alla Fiera del libro di Francoforte, i 3 scrittori che compongono la totalità della delegazione brasiliana hanno reso pubblico un manifesto […]
Un bacio può sovvertire l’ordine delle cose in un campo di prigionia? Può qualcosa di così delicato e umano sgretolare […]
Per la versione italiana de “La pagina infestata dai fantasmi” di Antônio Xerxenesky ci siamo rivolti a Ieve Holthausen, l’artista […]
L’odore della carta. Si arriva sempre lì in una diatriba tra ebook e libro cartaceo. “Ma io voglio annusarlo, tenerlo […]
da TheEconomist A profession under pressure TRANSLATION can be lonely work, which may well be why most translators choose the […]
da Globalist 2.0 Questo articolo apparve il 30 giugno 1974, ed è straordinario. Una meraviglia di stile e di pensiero […]
Una ragazza raccoglie i libri durante il cessate il fuoco, a Gaza [Twitter, via @rosa_schiano]