Wordbridge è una casa editrice giovane che pubblica scrittori stranieri e non solo, principalmente emergenti, in formato digitale.
Edizioni Wordbridge nata dalla passione di due traduttori (e infaticabili lettori) che, dopo anni passati a fare scouting, hanno deciso di unire il mestiere dello scout e del traduttore a quello dell’editore.
Divisi per mestiere tra artigianato e modernità, abbiamo pensato di mirare a una sintesi virtuosa: un’attenzione ormai demodé per la qualità della traduzione, racchiusa in un pacchetto elettronico.
Con i suoi innegabili vantaggi, il formato digitale ci consente di raggiungere una moltitudine di potenziali lettori in tempo reale, tutelando l’ambiente (il che non è male) e svincolandoci dalle limitazioni commerciali di una casa editrice tradizionale, ossia da tutte quelle considerazioni di mercato per le quali si pubblica solo ciò che vende e viene venduto solo ciò che si pubblica. Un vero e proprio circolo vizioso per un appiattimento garantito.
Ponti, non muri
La traduzione è molto di più che “dire la stessa cosa in un’altra lingua”. Il ruolo del traduttore, da sempre, è quello di ponte tra culture, un ponte spesso invisibile ma che consente a significati, concetti, idee, suggestioni, impressioni di viaggiare per il mondo.
Un mestiere artigianale, antico, fatto di sapere di “bottega” ma anche modernissimo, veloce e multimediale.
Domande? Contattateci
Non ci occupiamo di pubblicazione a pagamento e non accettiamo manoscritti attualmente.
Se volete contattarci:
publishing[at]wordbridge.it
I nostri libri digitali
Gli scrittori e le scrittrici
Gilda Musa
Sir Laurens Jan van der Post
Julián Fuks
Horacio Cavallo
Antônio Xerxenesky
Luciana Sousa
Patrick Holland
Manuel Alberto Vieira
Darran Anderson
Pellegrino Artusi
Il nostro blog
Introduzione a Marco Uccellini
Violinista e compositore forlimpopolese del XVII secolo Il percorso evolutivo che dai capolavori della polifonia rinascimentale conduce alla musica strumentale […]
George Gordon Byron – Parisina – L’incipit
È l’ora in cui dai rami parton le note chiare Dell’usignolo; è l’ora in cui da innamorate Anime le promesse escon più dolci e care In parole interrotte e appena bisbigliate. L’aure gentili e l’acque, con suono ammaliante, Molcon l’orecchio al tardo, solingo viandante; […]
Ritagli per un album di fotografie senza di noi
di Natalia Borges Polesso È successo per pura disattenzione. Non ci avevo pensato, né architettato qualche stratagemma perché andasse a […]